子非瑜

由于未绑定手机,现无法回复评论(但都会看)无法发文、更新和私信,抱歉。lof草稿箱里写了一半的文都无法打开了我也很绝望……并没有备份。

唯一能用的功能似乎是提问,也不确定能否回复提问。

viggo自述与诗两首

百粉点播中 @白_神知吾知 点的Viggo单人翻译

Viggo的诗有些地方感觉open for interpretation,甚至考句读功力_(:3」∠)_ 句读之不知惑之不解啊_(:3」∠)_ 如有不同理解and/or翻译有所疏漏,欢迎讨论指正。

How much of your life is in your stories and poems?

Like all writers, I write many different things, but you always create using your own life, even if everything is imaginary on the page. As much as you invent a totally distinct world, there's always something of yourself, even if you don't realize it. I contribute my experiences as a person who's travelled all over and has had a somewhat unusual bond with language. Canciones de invierno [Winter Songs], for example, has things that seem to be very true and very much mine, and they aren't. Maybe the writings where I hide or invent myself are more my own than those that are directly autobiographical.

Viggo Mortensen - All of Us are Mestizos

by Carlos Shilling - translated by Ollie, Remolina, Rio and Zoe

LaVoz

November 2010


你的生活有几成入了故事与诗作?

我和所有作者一样写各种不同的事物,但你永远是用自身生活在创作,哪怕页面上都是虚构的。无论你如何创造一个独特的世界,其中总有你自身的一部分,即便你未意识到。作为一个走遍各地、对语言有特殊情结的人,我写下我的经历。Canciones de invierno(冬之歌)这个例子中有些东西看起来很真实、很像我,但并不是。也许那些我将自己隐藏或虚构在其后的作品,反比直接自传式的更加如我。

===================诗作其一================


原文图片由sayoooko提供,出自摄影集《Mo Te Upoko-o-te-ika/for Wellington》

排版太诡异,我也只能用图片格式展示翻译



(译者按:

最后几句说不好是祝福还是谆谆教诲:赤子之心的你啊,要继续善良下去,要顽强。谢谢,再见。)

read

     interpret

between

         lines

could

      would

shouldn't

      can't stop

in

   sane

你们

    学会

写诗

    了吗

==============不要问我第二首在写什么==========

You are sweating in your sleep

on our rented bed

like a lost summer cloud

pierced by a jet heard

only when it's gone.


你迷梦中香汗淋漓

横陈在你我租赁的榻上

如夏日迷失的云

被喷射式飞机贯穿 去

后方才可闻

The birds above the waterfall

drink mist from giant leaves

then fly over the edge.


瀑布上的鸟

啜饮宽厚叶瓣中的湿雾

而后飞越边际

(1992)

你要问我诗是讲什么,我会告诉你海有多深

你要问叔风骚有几何,我会告诉你很多~~ 很多~~

原文由点播者提供。

看不懂的小妹妹……嗯……我俩也看不懂呢O(∩_∩)O~

评论 ( 22 )
热度 ( 319 )
  1. 共25人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 子非瑜 | Powered by LOFTER