百粉点播中 @白_神知吾知 点的Viggo单人翻译
Viggo的诗有些地方感觉open for interpretation,甚至考句读功力_(:3」∠)_ 句读之不知惑之不解啊_(:3」∠)_ 如有不同理解and/or翻译有所疏漏,欢迎讨论指正。
How much of your life is in your stories and poems?
Like all writers, I write many different things, but you always create using your own life, even if everything is imaginary on the page. As much as you invent a totally distinct world, there's always something of yourself, even if you don't realize it. I contribute my experiences as a person who's travelled all over and has had a somewhat unusual bond with language. Canciones de invierno [Winter Songs], for example, has things that seem to be very true and very much mine, and they aren't. Maybe the writings where I hide or invent myself are more my own than those that are directly autobiographical.
Viggo Mortensen - All of Us are Mestizos
by Carlos Shilling - translated by Ollie, Remolina, Rio and Zoe
LaVoz
November 2010
你的生活有几成入了故事与诗作?
我和所有作者一样写各种不同的事物,但你永远是用自身生活在创作,哪怕页面上都是虚构的。无论你如何创造一个独特的世界,其中总有你自身的一部分,即便你未意识到。作为一个走遍各地、对语言有特殊情结的人,我写下我的经历。Canciones de invierno(冬之歌)这个例子中有些东西看起来很真实、很像我,但并不是。也许那些我将自己隐藏或虚构在其后的作品,反比直接自传式的更加如我。
===================诗作其一================
原文图片由sayoooko提供,出自摄影集《Mo Te Upoko-o-te-ika/for Wellington》
排版太诡异,我也只能用图片格式展示翻译
(译者按:
最后几句说不好是祝福还是谆谆教诲:赤子之心的你啊,要继续善良下去,要顽强。谢谢,再见。)
read
interpret
between
lines
could
would
shouldn't
can't stop
in
sane
你们
学会
写诗
了吗
==============不要问我第二首在写什么==========
You are sweating in your sleep
on our rented bed
like a lost summer cloud
pierced by a jet heard
only when it's gone.
你迷梦中香汗淋漓
横陈在你我租赁的榻上
如夏日迷失的云
被喷射式飞机贯穿 去
后方才可闻
The birds above the waterfall
drink mist from giant leaves
then fly over the edge.
瀑布上的鸟
啜饮宽厚叶瓣中的湿雾
而后飞越边际
(1992)
你要问我诗是讲什么,我会告诉你海有多深
你要问叔风骚有几何,我会告诉你很多~~ 很多~~
原文由点播者提供。
看不懂的小妹妹……嗯……我俩也看不懂呢O(∩_∩)O~